شاعر: ډاکټر صاحب شاه صابر
یه د جهان د ښائستونو خدایا
یه د رڼا او د رنګونو خدایا
یه د انسان د تصور خالقه
یه د سپرلي او د ګلونو ربه
چې ستا په ځمکه د جنګونو خدایان
ستا د تخلیق د رڼا رنګ ورکوي
چې ستا په مخکې د باروتو لوګي
د ښاٸستونو آٸینې ړنګوي
د خپل غرض په نشه مست لېوني
د محبت په لمن تور لګوي
د سود و زیان په مخه کړي خلک
ستا د ښائست په ځمکه اوور لګوي
دا هر څه کیږي ستا په مخکې کیږي
ته ورته ګورې، په تا هیڅ نه کیږي
ستا به زړه لوی وي ته به صبر کوې
خو داسې نه چې په چا هیڅ نه کیږي
ستا د شاعر د زړه نه وینې څاڅي
ستا د فنکار د ښپو نه ساه وتې ده
ژوند ته اسمان کې چرته ځاۍ ورکړه
د اوسیدو نه خو دنیا وتې ده
اوس دواړه نه کیږي یوه به کوې
یا به نفرت او یا به ما وژنې
یا به د خپل تخلیق نه زړه صبروې
یا به د جنګ توره بلا وژنې
Poem: THE BLACK SPIRIT OF WAR
Poet: Dr. Sahib Shah Sabir
English Translation: M. Sohaib Rumi
O God of the world’s beauties!
O God of light and colors!
O Creator of human imagination,
O Lord of spring and flowers!
When gods of war upon Your earth,
drain the color of Your creation’s light;
when, before You, the smoke of gunpowder,
shatters the mirrors of beauty.
Lunatics, drunk on the drug of selfish desire,
stain the hem of love.
People driven by profit and fear of loss,
set fire to Your land of beauty.
All of it happens right before You.
You watch it, yet nothing happens to You!
Your heart must be vast; Your patience endless,
but it’s not like no one suffers.
Your poet’s heart is bleeding!
Your artist’s feet are breathless!
Give life a space somewhere in the sky —
for this world is no longer livable.
Now both can’t go on — You must choose one:
either kill hatred, or You kill me.
Either cease loving Your own creation,
or slay the black spirit of war.